Cemis'in Blogu

Çeviri Üzerine

Hiç çeviri yapmayı denediniz mi? Denediyseniz esaslı bir çeviri yapmanın zorluklarını az çok bilirsiniz.  Ben neredeyse bir yıldır anime çevirmenliği yapıyorum. Yalnız böyle deyince çok iş yapmışım gibi duruyor ama ben daha çok tembellik yaptım. Neyse, sonuçta tecrübeler sabittir, değil mi?

Çeviride önemli olan nedir? Orijinal metni aynen çevirebilmek mi, yoksa öz dilinin özelliklerini de kullanarak kendinden şeyler katarak çevirmek mi? Bence bu yerine göre değişebilir. Peki, siz bir çeviri yaptırmak isteseydiniz nasıl olmasını isterdiniz?

Çeviri sanatı oldukça karmaşıktır aslında, öyle her dil bilenin yapabileceği bir şey değil. Büyük miktarda yetenek istiyor. Orijinal cümlede ne dediğini çok iyi anladığı halde ana diline aktaramazsan ne anlamı var bunun? Ya da aktarırken cümlelerin yanlış olursa, imlâ kurallarına savaş açmışsan, onu da geçtim ekleri -hatta kökleri bile- doğru yazamıyorsan çeviri yapmanın âlemi var mıdır? Yoktur arkadaşım.

Bir çevirmen diller arasındaki geçişi mükemmel bir şekilde sağlayamıyorsa bile hiç değilse çevirilerini dilinin kurallarına göre yapmalıdır. Çevirmen olmak isteyen varsa yabancı dilden önce Türkçeyi öğrenmelerini tavsiye ediyorum. Eğer çok iyi çevirip de dil bilgisi konusunda berbat olanlar varsa da hiç durmadan bıraksınlar çeviri yapmayı. Kendini dilini kullanmayı bilmeyen adam başka dillerden tercüme yapsa ne olur? Değeri ne kadar olur?